百乐用来制笔的河马木是个啥玩意?
摘要: 河马木应该是日文,未经翻译直接拿过来用的产物,虽然有个“木”字,但它跟自然木材没啥关系,这种材料中文名叫浸渍树脂如果各位说你怎么知道“河马木”就是浸渍树脂?是在树脂里面含浸过的カバ木,カバ木是桦木(カバノキ科就是桦木科,カバノキ属就是桦木属)。正好カバ在日语里面是河马,将桦木缩写成カバ木就被翻译成了河马木。
河马木应该是日文,未经翻译直接拿过来用的产物木乐,虽然有个“木”字,但它跟自然木材没啥关系,这种材料中文名叫浸渍树脂
浸渍树脂是将交联共聚物当作载体吸附树脂,放入液体萃取剂中浸渍,吸收了各种液体离子交换剂的一类树脂。在生产增强复合材料时,用以浸入各种骨架材料如木材、织物、碳纤维或玻纤等的树脂。
这是引自百科的解释,可以看到它还是属于树脂,但是工艺上采用了浸渍的方式,因为非相关专业,具体大家还是参考百科好了。
如果各位说你怎么知道“河马木”就是浸渍树脂?两个词之间根本不搭噶啊~,那么请看下面百乐日文官网的介绍……
用翻译软件翻译一下,发现这句描述中有提到“河马木“,再继续看产品参数……
翻译软件翻译一下”樹脂含浸カバ材“==>树脂浸渍材料
因为非材料学专业也非日语专业,只能用这最笨的方式推导了,河马应该是用于形容浸渍的,河马的生活习惯大家了解的哈~
对了,再翻译一下”キャップレス“==> capless
引用一下这位同学的评论 @以雅以南,大家可以参考……
是在树脂里面含浸过的カバ木木乐,カバ木是桦木(カバノキ科就是桦木科,カバノキ属就是桦木属)。用树脂处理过的木材更稳定易保养。
正好カバ在日语里面是河马,将桦木缩写成カバ木就被翻译成了河马木。参考%E6%B5%B8%E6%B8%8D%E6%A0%91%E8%84%82
我来说两句