为什么韩语可以彻底废止汉字,而日语却没/不能做到?
韩国不使用汉字是有历史原因的,但是我对历史了解不多。
大约就是19世纪末到20世纪初,中国一直处在弱势,他们用汉字的话面子挂不住,于是一刀切禁了。
但是到了21世纪信息发展飞快,不用汉字的话容易发生难以理解或者是出现歧义的情况,所以就允许了汉字的使用吧。
毕竟汉字教育对于韩国的历史研究来说也是很重要的,研究古代文献的时候,要是连学者都不认识汉字,那还研究个啥历史……
以上的内容不保证正确性,仅仅是我自己的看法韩文汉字,而以下是我自己学习语言过程中的一点点感悟:
韩语的汉字词和日语的重合率还是很高的。
我只跟着韩国人学过两个月韩语,没有坚持下去,捂脸……以后有机会再学下去吧
每当碰到一个新的词汇,而又刚好是汉字词汇,我可以猜出来,然后老师就一脸惊讶:你怎么知道的!?
又或者是我想表达什么东西的时候,我就用我很有限的韩语汉字储备量,大概把一个汉字词用韩语的发音方式发出来,老师也能懂韩文汉字,又是一脸惊讶:你怎么知道的!?
举很简单的例子(其实差不多是我现在能记得的所有例子……):
我以中文→日语→韩语的形式吧(我不会标韩语的发音,如果错了的话请指出来谢谢!)
名词:
公司→会社()→회사(hwesa) (此处韩语和日语的汉字是一样的)
股份有限公司→株式()会社→주식(jusit)회사 (韩语和和日语的汉字又是一样的)
报纸→新聞()→신문() (韩语日语汉字一样,中文总是很独特)
家族→家族()→가족(kazok) (汉字一样,日语韩语发音又太像了!)
照片→写真()→사진(sajin) (是的日语韩语的汉字一样)
动词(会日语的你知道する,会韩语的你知道하다,来你们握个手吧):
感谢→感謝()(する)→감사(kamsa)(하다) (三个语言的汉字都是一样的)
选举→選挙()(する)→선거()(하다)(又是一样的)
再多的例子我已经举不出来了好不好!!!!
来咱们造句子!
我的一个韩国朋友会欺负我的韩语,每次见面他都问
전공이 무엇입니까.
其实就是日语:
専攻はなんですか。
전공()→専攻() (没错汉字又是一样的)
이→は(助词)
(助词이/가和은/는 的区别就和日语は和が的区别一样复杂!)
무엇→なん/なに (什么)
입니까→ですか
学一点韩语汉字的发音方法吧少年!
前几天那个朋友要回国,我说是不是飞仁川国际机场
인천국제공항( kukje )
好了……国際空港( ) 和日语的写法一样……
他的眼睛瞪大了:你怎么知道的!?
------------------------------------------------------------------------------------------------
所以说,学韩语或者在韩国,汉字的痕迹到处都是,而且学校都教汉字(不过我觉得他们后来都忘了,所以连哪些词是汉字都不知道,听我解释之后才一脸“原来如此”的表情)……
和楼上一个答案一样,韩国人身份证是要有汉字名字的,不然同名的太多了!!
另,韩国的新闻里面,虽然很少见,但是在为了消除歧义的时候会把汉字标上去的。
(真的很少见,我找到了会加上来的)
补充(可能偏题了)!
上面说了许多韩语和日语相近的地方,
说到语法的话,令我印象最深的是:
学日语的人应该知道~てみる这个语法,就是将动词改成て形之后加みる(見る)的形式,意思是试着做……尝试做……
你知道韩语里面有个一模一样的语法嘛!
动词词干加보다,同样表示尝试做某事的意思,
而且:
보다就是动词“看”
みる也是动词“看”!!!!
放到中文的语境就是:诶~做做看吧~
举个栗子(我直接从沪江韩语上面找的
韩语语法:表示尝试아/어/여 보다
):
-불고기를 먹어 봤어요?
-吃过烤肉吗?
-네, 몇 번 먹어 봤어요.
-是的,吃过几次。
这个韩语可以一个词一个词地转换成日语而且毫无违和感!看着!
-불고기를 먹어 봤어요?
→焼肉を食べてみましたか。
-네, 몇 번 먹어 봤어요.
→はい、何度食べてみました。
就酱!
我来说两句