想春宵一刻却丢了性命 |船长Kevin朗读作品系列《针之眼》第四部分|谈谈对于朗读的要求
只要我有一点时间,我就喜欢拿起一本书为大家朗读一些片段。也希望喜欢英音的伙伴可以和我一起真正地将原著朗读出来,感受英音带给名著的魅力。
今天,我来和大家一起分享美国作家Ken Follett的小说Eye of the Needle。找个安静的角落,放松下来,和我一起将它读出来。
Brainy is the New Sexy!
用新鲜书单,3分钟升级英语力、性感力!
领 读 人
船长Kevin
01
导读开始
(视频内含原著文稿)
Eye of the Needle是英国作家Ken Follett于1978年出版的一部惊悚小说。这部小说被广泛认为是Follett最成功的作品之一,也是他的突破性作品,为他赢得了国际声誉和广大读者的喜爱。
小说以第二次世界大战为背景,故事充满了紧张和充满悬念的情节。小说的主要角色是一个冷酷无情的德国间谍,名叫Henry Faber,他被人称为“针眼”(The Needle)。Faber具有出色的情报技能和暗杀能力,成为了纳粹德国最致命的间谍之一。然而,当他得知盟军正在计划一次关键的登陆行动时,他决定抛弃纳粹并通知盟军。
今天这部分的内容说到酒吧老板娘(相当于《武林外传》同福客栈老板娘佟湘玉的角色)按耐不住守寡多年的寂寞,想和投宿的房客发生点什么。她带着富有颜色的幻想上楼,结果却香消玉损。
02
发音建议随笔
今天我想和大家聊聊朗读的时候是否需要体现更多情绪变化的问题。有伙伴提出,经常会遇到老师指出自己的朗读不够有情绪、不够戏剧、不够有张力、不够深情并茂,从而认为在朗读和发音方面略有欠缺,或者并不符合老师的标准。我仔细考虑了一下这个问题,我觉得这其中可能有不少误区需要和大家来正本清源地聊聊。
英语专业的学生可能会有在大学时参加过“角色扮演”的口语练习环节。老师截取一段电影或者电视剧的片段,让学员选择不同的角色,还原电影中的对白,并以此作为口语练习的标准。这样的做法很有趣也有娱乐性,但也产生了一些副作用。最大的问题是将表演要求和语言要求混同了。任何电视电影作品都是有专业的演员来完成的,作为非表演专业的语言专业的学生,很少有人可以在场景不同的情况下,贴切地还原(表演)出目标素材里的状态。这样的设置,无论是让参与者,还是旁观者,都受到了表演是否到位带来的干扰,用评判表演实力的标准来评价语言表达是否准确。这种现象甚至会造成一些老师在进行口语示范时,更多地力图去表演,而不是专注在语言的使用上,从而造成英语使用的夸张、做作、奇怪。
这就进入了一个比较尴尬的局面。大部分语言老师并不是表演专业,更没有主持、播音、表演等从业经历,如何能够“自信”且“确凿”地提供所谓在“表现力”,“戏剧化一些”,“再有张力一些”等方面的专业指导意见?这些建议很可能只是他作为一名普通观众的感知。
因此,用朗读或者口语练习时要更接近戏剧性,更有感情等角度对语言学习者提出的建议和要求,不仅本身属于用错了对象,更需要反思自己是否真正接受过专业表演训练或相关从业经历,是否具备在这个方向上指导他人的专业背景和资历。当然,如果无法找到学员在发音上真正的细节问题,而借用自己并不专业的所谓表演方向的建议(本质上就是自己作为观众的一种业余感受和反馈)来指导学员,则是相当不可取的。我以为,慎言谨言一直是教学指导者应该有的素养之一。
而对于学习者,朗读练习时我们更需要关注的是如何可以准确地处理发音方向上的各个细节,是否可以形成条件反射的习惯。这一点就已经足够了。我们在使用自己的母语朗读时,一直以来的要求是大声、清晰、准确。只有当你希望让自己的表达变得更有魅力、声音更有磁性、说话方式更有感染力时,则可能需要接受更多表演方向上的训练,但这已不再是学习如何标准地说普通话了。希望语言学习者不用妄自菲薄,假设你的朗读没有表演的成分,而只是平淡的陈述,只要符合了英语发音的各种特征和规律,你的练习并没有问题。
03
往期经典回顾
船长读炉边故事45《霍比特人》01
船长读炉边故事46《霍比特人》02
船长读炉边故事47《霍比特人》03
船长读炉边故事48《霍比特人》04
船长读炉边故事49《霍比特人》05
领读人-船长
每天千万人次熟悉的城市声音名片;
20年上海电台中英文节目主持人;
上海地铁全网各线英语广播播报;
英国剑桥大学英语教师资格证(CELTA)持有人;
进修于英国伦敦大学学院(UCL)、加拿大不列颠哥伦比亚大学(UBC);
英语正音专家;
国际品牌及会议英语宣传片配音;
坚持亲自点评社群内学员发音作业,迄今累计数万条,陪伴众多学员提高完善英语发音。
加入英音朗读社群
如何加入万人英音朗读社群:
在公众号对话框直接发送关键字“朗读”,即可获得入群微信号。
邀请获得通过,进入社群后,请查看群公告,了解社群活动的信息。
我来说两句