白敬亭新剧人设是“妻管严”用英语怎么说呢
近日,由白敬亭和宋轶主演的电视剧 《长风渡》首支预告片发布,预计六月份播出。
剧集改编自同名小说,讲述了柳玉茹(宋轶 饰)与顾九思(白敬亭 饰)从相互误解到相知相爱,此生不渝的故事。
“愿我如长风,渡君行万里”,两人相互扶持,共同成长。
从发布的预告片中,可以看出白敬亭新剧人设是“妻管严”。
那么,“妻管严”用英语怎么说呢?
以下总结了常用的几种说法,一起来学习!
01
a hen-pecked husband
hen-pecked:“受老婆虐待或怕老婆的人”;惧内的;a hen-pecked husband和中文的“妻管严”类似。
例句:
He is a typical henpecked husband.
他是个典型的“妻管严” 。
02
whipped
whip:[VN] 鞭打
whipped:遭鞭打的;筋疲力尽的,在具体语境中可表示为一个男孩完全被自己的女朋友控制
例句:
Dude, you're totally whipped by your wife.
老兄,你是完全让你老婆骑在头上啊(完全是妻管严啊)
03
wear the pants
wear the pants:(尤指女性)掌权当家,占主导地位,这个俚语表示女性在婚姻或家庭中占主导地位,有点类似于妻管严
例句:
Wendy has the best-paid job and she also wears the pants in the family.
温迪的工资待遇最好,她也是一家之主。
04
imprison
imprison:关押,监禁;束缚,限制;在玩笑话中,可表示某人被妻子约束得很严
例句:
Ever since he got married, he has been imprisoned in his house. He never comes out anymore.
他自从结婚之后,就被“囚禁”在屋子里,再也不出来玩了。
学口语,从现在开始
领取试学礼包
定制你的专属课程
我来说两句