《灌篮高手》电影版票房已超6亿,为什么是thefirstslamdunk?
截至5月4日, 《灌篮高手》电影版总票房已超6亿,大家五一假期去看这部电影了吗?
眼尖的同学肯定发现了,《灌篮高手》电影版的英文名是 The First Slam Dunk,这是为什么呢?
Slam dunk是 灌篮;扣篮的意思,在非正式用语中,有 稳操胜券的意思,漫画中文名译作灌篮高手很贴切。
Slam Dunk 从1990年到1996年漫画连载,1993年动漫播放,再到2022年12月电影版在日本首映,2023年4月在中国内地上映。二十多年时间,当初看漫画和动画的高中生成了中年人。再回首,看到热血青春和少年情谊,还是当初的心潮澎拜吗?
还记得第一次看到漫画时的激动、雀跃吗?20多年后的 The First Slam Dunk 还是当初的“灌篮高手”吗?
点击查看
原作者井上雄彦曾说过,作为本片的编剧和导演,他把这部电影送给粉丝和第一次看这个故事的朋友,于是取名叫 “第一次的灌篮高手(THE FIRST SLAM DUNK)”。
主人公从樱木换成良田,新的视角,新的故事,“无论你是曾经的观众还是新朋友,它都可以变成你的‘第一次’”。
不仅对于新的观众,对曾经的读者来说,这也是一个全新的作品。像走进一个新的世界,未知的体验砰的一声扣动心弦。
樱木花道,从第一次扣球开始,找到了自己的热爱,勇敢追梦;读者、观众,从第一次走近这个故事,遇见故事中的少年开始,满心欢喜。过了二十多年,还是当初的心情吗?
点击查看
故事没有变,故事中的人永远年轻永远热血;世事消磨,现实琐碎,看故事的人还剩多少少年斗志。
故事没有变,依旧关于青春,磨难,成长;再回首,五味杂陈,万千思绪,当初看故事的人心境变了。
所以重新强调 “The First”。沧桑历尽,我们依旧会被青春和热血打动;因为见惯了复杂和黑暗,才知道天真和一腔孤勇的好。
The First Slam Dunk, 是重逢也是初遇。
因为抓住了作品的深层意蕴,好的翻译语句做到了从形式到内容的和谐、优美。
我们再来看一些翻译的很美的电影名吧
《江湖儿女》
Ash is Purest White
《无问西东》
Forever Young
《恋恋风尘》
Dust In the Wind
《千与千寻》
Spirited Away
《比海更深 》
After the Storm
其他与篮球运动相关的习惯用语:
first half:上半场
second half:下半场
scoring:得分
coach:教练
frontline:锋线(包括大前锋,小前锋,中锋)
GM(general manager):球队经理
power forward:大前锋(又称4号位置球员)
center:中锋(又称5号位置球员)
small forward:小前锋(又称3号位置球员)
Lay-up(上篮):进攻球员向篮筐移动,并在靠近篮筐的位置出手投篮被称为上篮。
Swish(空心球):没有接触到篮筐、篮板,直接命中篮网中心的投篮就是“空心球”,“Swish”正是刷网命中的拟声词。
three-point shot(三分球):指篮球运动员在比赛中于三分线以外投篮且命中的进球,三分球命中得分是篮球比赛中单次投篮命中的最高得分
Turnover(失误):无论因犯规、违例还是传球出界、踩线被对方抢截等行为导致球权转换的,都被称作失误。
今天的内容就要这里啦,想学习更多口语知识,欢迎点击下方二维码,免费领取口语好课↓↓↓
我来说两句