~にわたって、~を通して、~を通じて的异同
~にわたって、~を通して、~を通じて
之前我们说过日语中有很多相似用法,无论的单词还是语法,有时可以互换,有时不能互换,后面我也会不断更新一些相似用法的区别和共同之处。
「~にわたって、~を通して、~を通じて」这三个语法都可以表示“时间和期间的范围”但是也有一些微妙的区别。
先来看一下这三个语法的日语解释:
~にわたって:何かが長い期間・範囲に及ぶことをいう
~をとおして(通して):何かが始めから終わりまで続くことをいう
~をつうじて(通じて):何かが期間・範囲の全体に及ぶことをいう
其区别在于
~にわたって:带有“期间(范围)特别长”的语气
~をとおして:带有“从始至终一直如何如何”的语气
~をつうじて:带有“将期间,范围「视为一个整体」”的意思
从「通して」和「通じて」汉字相同这一点我们也能看出来他们两个的意思也差不多,但是一般还是会「通じて」更多一些。
因此,我们来看几个例子
①「一年にわたって」
例文「一年にわたって輸入禁止が続いた」
→表示一年这个时间确实是太长了的心情
②「一年を通(とお)して」
例文「一年を通して涼しい日が続いた」
→表示从一年的第一天到最后一天一直都很凉快的意思(有很强的〈継続した〉的意思)
③「一年を通(つう)じて」
例文「一年を通じて気温が高かった」
→一整年平均来看气温都很高的意思(带有很强的〈全体的に〉的意思)
(〇3日にわたって ×3日を通して ×3日を通じて)雨が降り続いた
「3日にわたって」→表示雨下了很长时间的语气〈時間が長い〉
(??四季にわたって〇四季を通(とお)して〇日本は四季を通じて)気候が良い
「四季にわたって」→虽然不一定是错误的说法,但是这种表达形式不太自然
「四季をとおして」→带有很强的表示天气一直「ずっと」很好的语气。
「四季をつうじて」→表示将「四季」视为一个整体,平均下来气候都很好。
我来说两句