吴温敏、吴廷觉:缅甸的总统为何几乎都“姓”吴?
在东南亚国家缅甸有一个很有趣的现象,那就是他们每一任的总统还有国家高层人士都被冠以一样的姓氏——"吴",例如现任总统吴温敏、前任总统吴廷觉、国家议员吴帝其可、吴严。
这就不仅引起世界各国人民的好奇,难道是这些人都出身于一个相同的家族吗?这个说法听上去显然有些离奇,但这究竟又是怎么一回事呢?
缅甸独特的命名文化
首先在这里要介绍一个冷知识,缅甸人无论男女老少、地位高低皆是有名无姓的。在此之前我们先要明白,"吴"在我国是一个汉族的姓氏,在缅甸则不是这样的,事实上它连一个姓氏都称不上,仅是一个名字冠词。
中国的姓氏文化源远流长,姓氏不仅仅是名称代号,它还是一个家族的标志。众所周知缅甸是一个宗教国家,受佛教文化影响很深,他们认为天下人应该亲和友善,众生平等皆为同源,不应该有姓氏的阻隔将大家分为一个个单独的部落,这和我们当下呼吁的"去标签化"很类似。
一般来说,封建时期中国周边的国家都受中华文化影响,例如越南,在那里几乎保留了和中国一样的许多文化习俗,但是在过去缅甸是一个完全封闭的国家,它受中华文化影响程度较浅,形成了自己独特的命名文化,而这一点也是近些年才逐渐被广泛熟知的中缅文化差异。
缅甸人为新生儿取名主要有两大方式
第一种按照星期的字母规则,缅甸是十分注重日期的类别的,他们认为人的命运与天上的星辰相联系。
在当地有一个最著名的佛塔——大金塔,大金塔的四周坐落着许多有关于不同属相、生日的保护神的小塔,这些小塔象征着一星期七天,总体上分为七组。
缅甸人的名字大多由两个字组成,第一个字就是星期几的对应字母,第二字则是对第一字的补充,大多是有关于日期背后的传说和历史细节。
第二种方式就没有太多的限制,读起来通顺表达意义美好即可。男孩多用一些表达勇敢、真诚、坚强的寓意,女孩则是美丽、温柔、芳香等等。
这样的命名方式之下,可想而知的是会出现许多重叠情况。据官方数据统计,缅甸人取名的常用字加起来不超过一百个,这样下来国内就出现了许多重名的人,为了做出相应区分,在缅甸还应运而生了一种名字冠词。
缅甸人的一生从名字中得以体现
名字冠词,一般用于显示性别、职业、地位等等。
举一个实例,假如一个缅甸的小男孩名叫"太阳",那么他的长辈可以叫他"貌太阳"。"貌"就是一个名字冠词,它代表的意义为弟弟,接近于中国长辈称呼孩子的"小X",在缅甸"貌"可以当做一种长辈对晚辈爱称,也可以作为青年人自我介绍时的谦称。
随着时间的推移太阳逐渐变成一个大人,那么相应的名字冠词也有所变化,青年时称"郭太阳","郭"意为兄长;中年时称为"吴太阳","吴"为先生,"吴"的具体释义在后文有所呈现。
如果太阳日后成为了一名医生,那么他也可以被称为"塞耶太阳","塞耶"是专门为形容医生或者教师的名字冠词,像是这样的专有名词还有很多,就不在这一一拿出来列举。
以上是缅甸关于男性的称谓,女性也有类似于这样的名字冠词。
未婚女子和年轻的已婚女人,名字前会加上"玛","玛"是姑娘的意思;上了年纪的妇人则用"杜",正式场合也常用"杜"作为尊称来称呼女性,意为女士、夫人。
很多人说,缅甸人的一生基本上从他的名字中就能够表现出来,不仅仅是诸如年龄、性别这样的浅层次信息,有的名字还能体现出这个人一生的经历。
例如缅甸著名的女政治家杜昂山素季,让我们结构一下她的名字,首先名字冠词"杜"表示尊敬,"昂山"是她父亲的名字,昂山将军被称为缅甸国父,作为政治家的杜昂山素季将父亲的名字加入其中有更加深层次的政治意义,"素"是她祖母的名字,"季"是她母亲的名字。
这样的名字结构在缅甸并不常见,她被这样命名多半是因为特殊的出身,昂山既是她的名字也是她显赫出身的证明,所以有时候在国际上称呼她时可以省略"杜",直接称"昂山素季",便足以体现她的尊贵。
了解了这么多关于缅甸的名姓知识之后,有没有一种茅塞顿开的感觉呢?这就很好解释"吴"姓和缅甸多位总统之间的关系了。
缅甸总统与"吴"姓
前文提到过更准确地来说,缅甸并没有姓氏,所谓缅甸总统都姓吴是一种错误理解,"吴"作为一种中老年男子的尊称存在,这个词在缅甸语里写作
(音同吴),意为"有地位和名望的叔伯"。
2008年5月,缅甸通过了新宪法草案,其中有一条规定"政府公务员、军人等职位不能成为政党成员",这条法律就是直接导致我们为何会认为缅甸总统都姓吴的原因。
当时很多即将参加2010年大选的人,要在自己的本职工作和竞选之间做出选择,如果坚持竞选那他们必要放弃曾经的职位和称呼,改变名字冠词,统一称"吴"(先生)才能参加竞选。
因此缅甸总统才都和"吴"结下了不解之缘,目前缅甸政府百分之九十以上的官员都以"吴"作为名字冠词。吴"类似于中文当中的"先生",英文里的"Sir",按照这个逻辑我们应该称呼现任总统吴温敏,为"温敏先生"。
但是我们真的到了外交场合,会发现没有一个国家会这样称呼他。翻译要做到"信达雅",我国缅语界泰斗粟秀玉曾就这个问题提出自己的见解,翻译缅甸人名应该尽量按照缅甸语的发音,而不是英文拼写和发音,从缅文到英文可能已经走样,再从英文到中文就有可能偏离更远。
所以为表示尊敬和易于理解,海内外媒体在进行报道时不会将这个字的原义翻译出来,仅音译即为"吴"。
真是世事洞明皆学问,想不到仅仅是这样一个称谓问题就能引出这么多的话题,还在认为缅甸总统都姓吴的人,那你就大错特错了!
我来说两句