翻译过程中译者的任务和角色
硕士学位论文M A S T E R ’ S D E G R E E T H E S I S题目( 中文): 剑聋4盘拦!I吐盘£一阮系别:强丝塾专业: ≤}圜盘墨盛睦盘团生羞喜研究方向: 牡世噬—牡。 垃强娜绲指导教师:靠止虫年级{ 级别l: —赴鲢』 垃—一姓名: —拓聋, n j年牛月 2 0 日堕一⑨缝翻泽过程中译者的任务和角色摘要随着全球化趋势的日益加强和国际交流的日益频繁, 翻译理论研究也随之进入一个新的高潮。 任何一种翻译活动, 都离不开在翻译主体中起决定作用的译者。 那么, 在整个翻译过程中, 译者到底应该充当什么样的角色,又要完成哪些任务昵?明确这一点译者, 无疑会对整个翻译活动产生积极的影响, 从而促进翻译的顺利进行。 本文根据笔者的亲身经历, 分析翻译过程的各个阶段, 讨论每个阶段中译者所要承担的任务和担当的角色, 推导出译者应当具备的条件或应该做到的事项, 并阐明笔者的观点: 我们的目标不是产出好译文, 而是培养好译者。本篇论文共分5个部分, 分别是引言、 理论基础、 研究和分析的原则和方法概述、 翻译过程中译者的任务和角色以及结论。第一部分介绍本篇论题的研究目的、 研究现状、 研究价值及研究方法。
第二部分是论文的理论支撑, 阐述了研究本论题所需要的理论基础, 包括翻译学、 跨文化交际学、 语用学以及翻译作为特殊的跨文化交际形式。第三部分介绍本篇论文进行研究和分析的原则和方法, 笔者解释了本文中的关键定义, 并指明分别从哪些方面来分析。第四部分是正文部分, 具体论述翻译过程中译者的任务和角色。 笔者将翻译过程划分为翻译任务的接收及接受阶段、 译前的准备工作阶段、 进行翻译的具体阶段以及翻译的完成阶段等4 个阶段, 进而分析在这4 个阶段中译者的任务和角色。第五部分也就是最后一部分是结论部分, 笔者重申了自己的观点, 即: 我们的目标不是产出好译文, 而是培养好译者。关键词: 翻译, 翻译过程, 译者, 译者的任务, 译者的角色, 交际双方的角色翻译过料中译者的任务承l角色M A I, T S A N G A B EM itd e r V ers‰g d e rin tem a tio n a len K o m m u n ik a tio n n im m t y o nT a gZ UT a gd ieF o r sc h u n gd e rG lo b a lisie r u n g ste n d e n zu n dd e rH iiu f ig k e itd e rT r a n sla tio n sth e o r ie ( 0 b e 倒沲即s- tm dD o lm etseh erm th eo rie)e in c nnb- m b- 'a'lA u f sc h w u n g . Je d e T r a n sla tio n sta tig k e itk a n n sich n ic h t y o n D o lm etsch er /in n entr e n n e n ,d iee in c c n tsc h c id c n d e R o llein d c rT r a n sla tio nsp iclen . W d ch eR o lle nso lle n D o lm etsch er /in n end a n n imT r a n sla tio n sa b la u fsp ie le nu n dw e lc h eA u f g a b e T lm f issc'n sie d a b c i e r F u llc n ?D ier ich f ig cnA n tw o r te n d a r a u f f 6 r d e m z w e if e llo sr e ib u n g slo seT r a n sla tio n e n . Ind ie氍rM a g istera rbeit a n a ly simd ieV e r f a ssc r injed eP h a se d e s T r a n sla tio n sa b la u f s u n d d isk u tier t d ieA u f g a b e nu n d R o lle n v o nD o lm etsch cr /in n en in d e njew eilig cnP h a se n ,d a n nstelltsiew ic h tig eA n f o r d e r u n g e na ll D o lm etsch er /ir m en d a ru n derld 五a t a u sd e mB lic k w in k e l d e rD o lm e tsch e r - b z w .U b e r se tz g r a u sb ild u n g :. U n sc rZ ie listn ic h tg u teU b e r se tz u n g ste x te h e r z u ste lle n ,so n d e mg u teD o lm etsch er /in n ena u sz u b ild en . “D ic seM a g i【stera rbeit g li酣ertsichin5T eilo :- 。
E in le itu n g ,・‘th e o r e tisc h eG r u n d la g e n ,・。 P r in z ip ie nd e rF o r sc h u n g s- u n dA n a ly se p r in z ip ie nu n d - m e th o d c n ,・・A u f g a b e nu n dP o lle n y o nD o lm c吐sch cr/in n cnimT ra n sla tio m a b la u fso w iee in e—‘S ch lu ssf o lg ertm g .Imersten碱1 w ir d d a sF o r sc h u n g sz ie l, d e rg e g e n w /ir tig e F o r sc h u n g sz u sta n d , d e rF o r sc h u n g sw e r tu n dd ieF o r sc h u n g sm e th o d e nv o rg esteU t.D e r z w 9 4 te T eil ist d ie th e o r e tisc h e S tn tz e d ie se r M a g ister a r b eit. D a r inw c r d e nw ic h tig eth eo retisch eG r u n d la g e nerl/iu tert,ein sch liel31ichd e rT ra n sla tio n sw isscn sch a f i, d erin ter k u ltu r ellen K o m m u n ik a tio n ,d c r P r a g m a tik u n dd e rT r a n sla tio na lse in eb e so n d e r eF o r md e rin te r k u ltu r e lle nK o m m u n ik a tio n .Im d r itten T & 1 w e r d e n d ieP r in z ip ie nu n d M e th o d e n d ie se rF o r sc h u n g sa r b e it翻泽过程中译者的任务承I角色v o r g e ste llt. D e sw e ite r e n erk liirt d ie V e r f a sse r in e in ig e S ch lf isselbeg rif ie, d ieind ie se rA r b e itw ic h tig eV e r w e n d u n g e nf in d en .D e r vierte喇l ist d e rH a u p tte ild e rM a g istera rb eit. D a rinw e r d e nA u f g a b e nu n dR o lle n v o n D o lm etsch er /in n en im T ra n sla tio n sa b la u fje n a e h S itu a tio n k o n k r e te rer la u tcr t. D ie V e r f a sse r in teilt d e nT r a n sla tio n sa b la u fin 4P h a se ne in ,d ieE m p f a n g s-u n dA n n a h m e p h a sed e rT r a n sla tio n sa u f g a b e 0a ierb e so n d e r sD o lm etsch era u f g a be),d ieV o r b e r e itu n g sp h a sev o rd e rT r a n sla tio n sa r b eit,d ieT r a n sla tio n sp h a se( D o lm etsch en sp h a se)u n dd ie P h a se d e rW ir k u n gu n dR f ic k k o p p lu n g . d a r a u f h ina n a ly sie r tsie d ieA u f g a b e nu n dR o lle nv o nD o lm etseh er/in n enind e n4P h a sen .D e r farlfte碱l a lso d e r letzte碱list d ieS c M u ssf o lg e m n g . D a r instellt d ieV e r f a sse r ine r n e u t ih m nG e sic h tsp u n k tz u sa m m e n f a sse n dd a n. U n se rZ ie listn ic h tg u teU b e r se tz u n g ste x te h e r z u ste lle n ,so n d e mg u teD o lm etsch er /in n ena u sz u b ild en . “・S ch l泌selw f irter: T ra n sla tio n ,T ra n sla tio n sa bla u f ,D o lm etsch er/in n en译者,A u f g a benv o nD o lm etsch er/in n en ,R o lle nd e rD o lm e tse h e r /in n e n ,Po lle nd e rK o m m u n ik a tio n sp a r tn e r2翻译过程中译者的任务和角色图表索引图表1非语言语…………………………………………………………………10图表2语境两分说……………………………………………………………. . 12图表3笔译和口译的区分………………………………………………………16图表4 口译种类………………………………………………………………。
17图表5翻译种类…………………………………………………………………. 25图表6背景资料翻译………………………………………. . . . ………………4 0图表7 课堂授课翻译……………………………………………………………4 3图表8 现场参观翻译…………………………………………………………4 4图表9 旅游陪同翻译………………………………………………. …………. 4 8图表10购物陪同翻译…………………………………………………………49图表1l生活陪同翻译……………………………………………………………524翻译过程中泽者的任务利角色北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明学位论文写作声明本人郑重声明: 所呈交的学位论文( 论文题目: 翻译过程中译者的任务和角色), 是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。 除文中已经注明引用的内容外, 本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。 对本文的研究做出重要贡献的个人和集体, 均已在文中以明确方式标明。 本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名: 本衫毵日期: 20 0 8 年4 月 20 日学位论文使用授权说明本人( 姓名)挂萱学号—05030—3104历: 呈交的论文( 论文题目: 翻译过程中译者的任务和角色)完全了解北京第二外国语学院关于收集、 保存、 使用学位论文的规定, 即: 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本: 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版, 并提供目录检索与阅览服务; 学校可以采用影印、 缩印、 数字化或其它复制手段保存论文; 在不以赢利为目的的前提下,学校可以将学位论文编入C N K I< 中国优秀硕博士学位论文全文数据库》 、 中国科技信息研究所《中国学位论文全文数据库》 等有关数据库, 提供网上服务。
( 保密论文在解密后遵守此规定)…撇: 佩日翩期: 2躲008ft夥. 4 B2 0H翻译过挫中泽者的任务承I角色. 1. 1. 研究目的1. 引言1. 1. 1. 选题本篇论文的选题是翻译过程中译者的任务和角色, 具体的研究对象包括三个方面, 分别是: 翻译过程、 译者的任务和译者的角色。 这里笔者侧重研究的是口译过程, 当然其中也包括部分笔译内容, 因为口笔译本来就无法进行十分严格的区分。 另外, 在很多交际场合, 尤其是口译场合中, 为了更顺利地达成交际双方的互相理解, 译者需要同时运用口译和笔译; 或者交际双方的一方在交际过程中为了更清楚明了的表达出自己的意向, 也有可能在口语表达中加入书面表达, 这种情况下也需要译者同时运用口笔译。说到翻译过程、 译者的任务和角色, 大多数人可以从字面意思理解它们的含义, 关于它们的专业概念笔者会在下文中详细阐述。 这里需要强调的是, 笔者所要研究及分析的翻译过程不是我们通常意义上所理解的只局限于语言层面的狭义的翻译过程, 而是指译者从得知翻译任务到接收到准备到具体工作再到最后完成翻译任务的一个整体过程, 在这其中译者为了完成翻译任务所从事的所有活动, 包括语言层面、 文化层面甚至生活、 生理层面等各方面, 都是这个广义的翻译过程的一部分, 当然也都是笔者的研究和分析对象。
而在这整个的翻译过程中, 译者所起的作用也就大大超出了我们通常意义上所理解的单纯的语言中介者。 在不同的交际场合, 译者所被赋予的任务和角色都各不相同。 作为一名合格的译者, 应该时刻明确自己的任务和角色, 这正是本篇论文笔者所要研究及分析的对象。1. 1. 2. 选题契机笔者之所以选择翻译过程中译者的任务和角色这一选题, 首先是因为笔者在研究生阶段时所接触的一门课程《翻译理论与研究》 , 这门课程由笔者的导师翻译过程中泽者的任务和角色——北京第二外国语学院德语系的朱小雪教授来教授, 是北京第二外国语学院德语系研究生的专业必修课程之一。 朱教授这门课程没有指定的教材, 主要教学材料是朱教授自己编写的翻译教学教程, 授课形式主要是报告和讨论。 朱教授的这门课程对笔者的影响很大, 因为它里面所涉及到的很多有关翻译理论和教学的理论非常新颖, 是笔者以前所接触到的翻译理论中完全没有的。 朱教授这门课程一直在强调的一个主题就是, 。 我们的目标不是产出好译文, 而是培养好译者"。笔者选择这一选题的第二个原因是, 从20 0 7 年11月 10 日至20 0 7 年12月22日, 笔者有幸作为由中华人民共和国教育部和德意志联邦共和国继续教育与发展协会共同合作实施的“中德职教师资进修项目一第5期专业译者在德国图林根州艾尔富特市进行了为期6 周的工作。
此次的翻译工作和生活对笔者来说,不仅仅是一项单纯的工作, 笔者在整个过程中不仅增长了知识与技能, 更对朱教授的很多翻译理论感同身受, 尤其深刻理解了朱教授“好译者一的真正含义。我们通常说到翻译或译者, 人们都会首先联想到不同语言间的中介人, 不错, 译者确实是两种语言之间不可或缺的中介, 但这绝对不代表, 只要掌握了两门语言, 就可以成为一名合格的译者。 笔者在这里用了。 合格挣这个词来形容译者, 那么, 何谓“合格’ ’ 呢?要成为一名合格的好译者, 仅仅局限在语言层面是远远不够的。 译者不仅是语言中介人, 更准确地说, 他( 她)应当是语言与文化的中介人。 笔者联系自己此次的翻译过程, 从收到此次翻译任务的信息、 到接受此次翻译任务、 到充分准备、 具体工作再到最后完成翻译任务, 这整个过程笔者都亲身参与其中, 仔细回顾, 笔者发现自己在整个翻译过程的不同阶段中所承担的任务、 担当的角色、 服务的对象以及所处的交际环境全都各不相同。 作为一名译者, 笔者在翻译的过程中经常在不同的交际场景和语境中担当不同的角色, 承担不同的任务, 甚至同时担当好几种角色。 其中很多行为是笔者无意识或下意识的结果, 但仔细分析的话全都是一名合格的译者必须所具备的条件和能力, 因此, 笔者选择此次翻译过程中译者的任务和角色作为选题, 希望通过实例分析和研究能给所有的译者带来启发。
1. 1. 3. 研究目的笔者翻查我国目前很多有关翻译的研究, 发现很多研究的着眼点和侧重点都2翻译过程中泽者的任务和角色局限在在狭义的翻译过程中, 即译者应该如何去处理一篇段落、 一句话语或一个词汇; 同时这些研究大都局限在笔译方面, 综合来看的话就是研究如何在具体的翻译中产出好的译文。笔者认为, 我们对译者的研究不应只放在单纯的语言层面, 即每个具体的句子或单词如何翻译, 而应该综观整个翻译过程, 搞清楚一名译者到底需要在翻译过程的各个阶段做些什么工作, 完成什么任务。 同时, 笔者认为, 笔译的许多理论都适用于口译, 但口译与笔译还是有很多不同之处, 最大的区别就是口译的交际特点, 因而在口译的过程中, 译者就必须根据交际场景和语境的不同变换不同的身份, 完成不同的任务。总的来说, 笔者此次研究的目的, 不是如何去产出一片好的译文, 而是如何去培养一名好的译者。 笔者希望通过对自己亲身翻译经历的研究和分析, 能给国内从事德语及外语工作的译者、 教师、 学生等带来一点启示。1. 2. 研究现状1. 2. 1. 翻译过程研究情况有关翻译过程的研究, 国外比国内积极、 深入得多。 德国翻译理论界对翻译过程的名称至少有5种不同的表达: U b ersetzu n g sp ro zess( 强调“变化"),U bersetzu n g sv o rg a n g ( 强调“进程一), O bersetzu n g sp ro zed u r( 强调“程序"),U b ersetz u n g sa b la u f ( 强调“从头至尾” ), U b ersetz u n g sv erla u f ( 强调“走向")。
I而对于翻译过程的本质, 19 8 0 年德国翻译理论家维尔斯( W . W ilss)描述了自己对狭义的翻译过程本质的认识: “翻译过程是一个选择、 决定的过程, 是选择、决定与某一原文单位相对应的或相似的译语表达的过程。 "他的这一观点在德国译界具有代表性和经典性, 我国翻译学家桂乾元教授也认为, 这是德国翻译理论界对翻译过程最正确的概括, 最深入和细微的界定。笔者认为, 上面所提到的研究首先都局限在狭义的翻译过程上, 即具体如何处理一个原文单位的翻译问题; 同时也局限在笔译研究方面, 不包括口译在内。而笔者所要研究的重点, 一是口译: 二是译者从接受任务、 到准备任务、 再到1桂乾元: 《翻译学导论》 , 上海外语教育出版社, 20 0 4 年10 月 第1版, 59 页。翻译过科中泽者的任务和角色完成任务的整个翻译过程, 这已经远远超出了单纯的语言层面, 是一个综合的过程。 关于这一方面的研究, 目前为止, 笔者所找到的资料只有德国U lr ich K a u tz所著的‘'H a n d b u ch D id a k tik d es( )bersetzten s u n dD o lm etsch en s“及中国朱小雪教授的《翻译理论、 教学与学习》 手稿。
1. 2. 2. 译者的任务和角色研究情况近几年随着跨文化交际的增多, 人们越来越认识到译者在跨文化交际中的举足轻重的作用, 因此国内翻译界对于译者的研究越来越多, 译者也被提到了主体的地位。 这些研究大部分是针对笔译工作者, 针对口译工作者的研究相对来说比较少, 但也有一些翻译学家致力于此并取得了成果, 如刘和平教授的‘口译理论与教学》 。如同上面笔者所提到的一样, 笔者认为, 所有这些对译者的研究, 包括对口译工作者的研究, 都局限在狭义的翻译过程之内, 也就是说, 这些研究只把译者圈定在某个具体的原文单位上面, 探讨译者应该如何完美或尽可能完美的产出与原文单位相对应的译文单位。 而笔者所要研究的译者, 是置身在一个完整的翻译过程中, 而这个完整的翻译过程又由...
我来说两句