翻译那点事儿|朱生豪:《莎士比亚全集》中译本奠基人

天天见闻 天天见闻 2024-04-03 文化 阅读: 1
摘要: 1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。莎士比亚剧本中很多用了诗的形式,朱生豪在翻译过程中也很好地运用了汉语中诗的特点,句子的长度、韵脚等,都很好地展现了他诗人的才华。”1944年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自序》,编《莎翁年谱》。

1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂居4类编排,自成体系。1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31部,《亨利五世》翻译过程中因劳累过度患肺病早逝,剩下的由妻子宋清如译完。

他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

1. 朱生豪的翻译特点

翻译了莎士比亚的全部戏剧作品_莎士比亚全集的翻译家_

朱生豪在《莎士比亚全集》里《译者自序》中写道:“余译此书之宗旨,第一,在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩蔽。”

朱生豪的翻译特点首先是词汇,朱生豪在翻译莎士比亚作品的时候运用了大量的词汇,这些词汇量和莎士比亚原著的词汇量有的一比,并且比较口语化,和莎士比亚创作的时候的风格有相似的地方。莎剧的观众是一些中下层的市民,需要一些简单易懂的大白话,朱生豪翻译时候契合了这一点。

其次是朱生豪本身就是一个具有天赋的诗人,在翻译的时候运用了自己的诗词才华,这样翻译出来的韵味就更加的贴切原著了。莎士比亚剧本中很多用了诗的形式,朱生豪在翻译过程中也很好地运用了汉语中诗的特点,句子的长度、韵脚等,都很好地展现了他诗人的才华。

朱生豪翻译了31部半莎剧,没有翻译十四行诗,不能不说是一个遗憾,十四行诗遇上朱生豪的诗人才华,定会摩擦出绚丽的火花吧。

翻译了莎士比亚的全部戏剧作品__莎士比亚全集的翻译家

2. 朱生豪翻译的不足之处

“未能忠实地移译莎剧中的大量粗俗语,被很多学者认为是朱译本的一大不足。”

粗俗语也是莎士比亚剧作中一大特色,插科打诨的语言妙趣横生,对增强舞台效果起了很大的作用,然而朱生豪在翻译过程中将这些粗俗语言“雅化”,这也和中国的传统文化有关,朱生豪认为这些粗俗语不能登大雅之堂,因此在翻译中将其转化、回避甚至删除。这点也与他“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”这一翻译理念有所出入。

莎士比亚全集的翻译家__翻译了莎士比亚的全部戏剧作品

(朱生豪)

3. 外界对朱生豪的评价

翻译了莎士比亚的全部戏剧作品__莎士比亚全集的翻译家

“朱生豪先生是引领我走进莎士比亚艺术殿堂的第一人。和我一样,太多太多的人都是由他领进门的。他的散文体《莎士比亚全集》译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。”浙江莎士比亚研究学会会长、浙江传媒学院教授洪忠煌这样评价。

“英文和中文,是两种极为不同的语言,在他笔下竟能吻合到这般程度,足见朱生豪功力之深。”洪忠煌说,朱生豪文学修养颇深,更难得的是汉、英语都很有造诣,所译莎剧斟字酌句、通俗易懂,较他人的译本以典雅传神见长。“他初期所译的几部多为喜剧,如《暴风雨》、《仲夏夜之梦》等,译笔轻快;后期所译《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《麦克白》、《李尔王》等悲剧、历史剧,译笔更是精辟而流畅。”

莎士比亚全集的翻译家__翻译了莎士比亚的全部戏剧作品

4. 朱生豪翻译作品欣赏

《仲夏夜之梦》第二幕第一场

_莎士比亚全集的翻译家_翻译了莎士比亚的全部戏剧作品

翻译了莎士比亚的全部戏剧作品_莎士比亚全集的翻译家_

《哈姆莱特》第三幕第一场

莎士比亚全集的翻译家__翻译了莎士比亚的全部戏剧作品

_莎士比亚全集的翻译家_翻译了莎士比亚的全部戏剧作品

《罗密欧与朱丽叶》第一幕第五场

_翻译了莎士比亚的全部戏剧作品_莎士比亚全集的翻译家

莎士比亚全集的翻译家__翻译了莎士比亚的全部戏剧作品

5. 朱生豪未竟之作

莎士比亚全集的翻译家__翻译了莎士比亚的全部戏剧作品

朱生豪翻译的第一部莎剧是1936翻译的《暴风雨》,同年又陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧。但是1937年全面抗日战争爆发后,这些译稿全部被焚毁,直到1942年底才补译完全。

随后朱生豪笔耕不缀,1943年凭借仅有的两本工具书字典,译出了莎士比亚的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》、《李尔王》、《哈姆雷特》等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不辍,他说,“ 饭可以不吃,莎剧不能不译。”1944年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自序》,编《莎翁年谱》。

这段时间里他一直忍受着长期的病痛,体力日衰,在勉强支撑着译出《亨利五世》第一,二幕后,延至6月,确诊为肺结核,卧床不起。不得不放下已经开始译写的《亨利五世》译稿。却不曾想,这一放下就再也没能拿起笔来。12月,病情加重,于26日含恨离开了爱妻和刚满周岁的儿子,年仅32岁。

他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。

翻译了莎士比亚的全部戏剧作品_莎士比亚全集的翻译家_

6. 妻子宋清如续译

朱生豪抛下译了一半的《亨利五世》离开人间,他的妻子宋清如决定要将丈夫未完成的工作做完。1948年,宋清如独自完成180万字遗稿的全部整理校勘工作,写下译者介绍,交由世界书局出版。

宋清如1911年春生于江苏常熟一户富豪家庭,被誉为有“不下于冰心女士之才能”的女诗人。因对于诗歌的共同爱好和朱生豪结为伴侣,并携手进入莎士比亚的世界,对朱生豪的译莎事业起了重要的支持作用。

两人相识在1933年,当时两人均是杭州之江大学“之江诗社”的诗人,因诗生情,书信来往十年,终于在1942年,结束了长达十年的爱情长跑,步入婚姻殿堂,一代词宗夏承焘为新婚伉俪题下“才子佳人,柴米夫妻”八个大字。

遗憾的是天妒英才,婚后仅仅两年朱生豪便因病而逝,此后,宋清如的生活中便只剩两件事:抚养儿子长大和译完亡夫未竟的稿子。她说,“你的死亡,带走了我的快乐,也带走了我的悲哀。人间哪有比眼睁睁看着自己最亲爱的人由病痛而致绝命时那样更惨痛的事!痛苦撕毁了我的灵魂,煎干了我的眼泪。活着的不再是我自己,只似烧残了的灰烬,枯竭了的古泉,再爆不起火花,漾不起漪涟”。

_莎士比亚全集的翻译家_翻译了莎士比亚的全部戏剧作品

(朱生豪妻子宋清如)

7. “情圣”朱生豪

_莎士比亚全集的翻译家_翻译了莎士比亚的全部戏剧作品

朱生豪和宋清如都是诗人,十年的书信免不了写一些情话,《朱生豪情书》就是1933年到1943年间两人的书信来往。

翻译了莎士比亚的全部戏剧作品_莎士比亚全集的翻译家_

其他相关

文献翻译软件推荐 翻译软件推荐

作者: 天天见闻 时间:2024-03-25 阅读: 21
韩语怎样在线翻译为中文?使用什么工具好怎样在线上将韩语翻译为中文,小编推荐你使用语音翻译器韩语翻译中文操作步骤:工具:语音翻译器1:打开翻译工具后,选择文本翻译模式,之后选择语种,源语种选择日文,目标语种选择中文。2:复制文本后,在手机应用市场打开 ,在文本翻译的文本框中粘贴你想要复制的韩文文本,点击翻译按钮……...

离线翻译软件有哪些 翻译软件有哪些

作者: 天天见闻 时间:2024-03-25 阅读: 24
电脑上有哪些好用的翻译软件tranworld作为聊天实时翻译器,可以进行whatsapp,line,zalo,telegram,messenger等平台的聊天实时翻译,使用ai人工智能翻译引擎,实现边输入文字边智能翻译为指定国家语言,支持全球200多国家的语言实时聊天翻译,即使不懂外语,也能轻松与国际友人进行深……...

外国诗人的浪漫诗 外国诗人

作者: 天天见闻 时间:2024-03-22 阅读: 15
在你看来,世界文学史上最伟大的十位文学家是哪几位世界上最伟大十大文学家在我看来:英国的莎士比亚,俄国的托尔斯泰,美国的马克吐温,法国的莫泊桑,我国的鲁迅,茅盾,俄国的高尔基,奥斯特洛夫斯基(钢铁怎么练成的),肖洛霍夫(静静的顿河),法国的雨果。基本上这些作家属于影响一代人文学家,以至于他们的作品现在还影响我们生……...
VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):《饥饿游戏》前传将于2020年问世

VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):《饥饿游戏》前传将于2020年问世

作者: 天天见闻 时间:2024-02-29 阅读: 29
《饥饿游戏》前传故事背景设定在其最畅销的三部曲开始的64年前,预计明年问世。狮门影业发行了《饥饿游戏》的四部电影。“作为《饥饿游戏》系在苏珊创作过程中,我们一直在与她沟通,并且希望继续在电影上与她紧密合作。系列书籍以被译为50多种语言出版。...
翻译公司规章制度,翻译公司规章制度范本

翻译公司规章制度,翻译公司规章制度范本

作者: 天天见闻 时间:2023-10-30 阅读: 72
翻译公司章程:共享语言便利化世界 现代社会中国际交流越来越频繁,而翻译公司作为沟通的桥梁发挥着重要的作用。为了确保翻译项目的质量和效率,任何翻译公司都有严格的规章制度。这些规章不仅规范了公司内部的工作流程和员工的行为,而且为客户提供了更可靠的翻译服务。以下是典型的翻译公司规则,体现了共享语言、畅通世界的理念。 一、专业团队翻译公司的核心竞争力在于其专业团队。公司要求译者具有相关的语言学背景和翻译经验,并定期进行培训和考核。此外,公司还将成立项目经理,协调沟通和项目进度控制,确保项目按时交货。专业团队的存在保障了翻译的质量。...
尚语翻译,让学不会翻译的你,找到合适的翻译

尚语翻译,让学不会翻译的你,找到合适的翻译

作者: 天天见闻 时间:2023-10-26 阅读: 63
翻译不仅要把一种语言的文字转换成另一种语言的文字,还要理解和忠实地传达原文的意思。因此,翻译不仅包括语言知识,还包括对原文的理解和表达。 以下是一些翻译技术,可以帮助您更准确地翻译: 理解原文:在翻译之前,需要确保完全理解原文的含义。这可能需要阅读和分析原文,以确保他们理解了作者的意图和文本的含义。 确定目标受众:翻译时,需要考虑目标受众的文化、背景和语言习惯。这将帮助您选择适当的翻译策略,以确保您的翻译可以被目标接受和理解。...
我来说两句

年度爆文