钱钟书翻译《毛泽东选集》趣事
钟书在清华只教了一年书。 1950 年仲夏,乔冠华来清华找他翻译毛泽东选集,要借调。
1950 年 8 月,钱钟书奉调进城,到中共中央毛泽东选集英译委员会参加翻译毛选。 委员会主任是清华 l924 年毕业的徐永, 担任过美共中国局书记,1945 年联合国大会成立期间,曾协助董必武率领的中共代表团工作, l947 年奉调回国。
毛选英译委员会办公处设在北京西城堂子胡同。钱钟书就住在城里,每周末回清华指导他所负责的研究生,直到他们毕业。
徐永很器重老学长、 哲学家金岳霖,《实践论》、《矛盾论》翻译中遇到重大疑难,往往请他定夺。金岳霖有次碰到一句成语“吃一堑,长一智”,不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。钟书几乎不假思索地脱口而出道:
A fall into pit ,
A gain in your wit.
对仗工整,押韵也很巧妙;形音义俱备,令人叫绝。 金岳霖自愧不如,大家无不佩服。
钟书当初被推荐翻译毛泽东选集的消息刚一传出,一位住在城里的老相识,清华校庆时过门不入,现在却马上雇了人力车专程来祝贺了。 钟书惶恐地对杨绛说:“他以为我要做‘南书房行走’了。 这件事不是好做的,不求有功,但求无过。 ”
这件事确实不那么好做,一次,在翻译中发现有段文字说孙钻进庞然大物牛魔王肚里去了,觉得不对。 他很喜欢《西游记》,看过多少遍,内容是读得烂熟的。 他坚持说“孙猴儿从来未钻入牛魔王腹中”。 徐永请示上级,胡乔木从全国各地调来各种版本的《西游记》查看。 钱钟书没有错。 孙猴儿是变成小虫,被铁扇公主吞进肚里的;铁扇公主也不能说是“庞然大物”。 毛主席得把原文修改两句。 钟书虽然没有错,但也够“狂”的。 胡乔木有一次不点名地批评他“服装守旧”,那时一般人的着装已改为中山式制服,只他仍穿长袍。
钱钟书认为毛选英译委员会的最大好处是人少会少,搞运动也没有声势,有时间读书。
钱钟书在清华指导的研究生黄雨石 (在校名黄爱),毕业后也来到毛选英译委员会工作,给老师打打下手。据黄雨石回忆:“钱先生不看电影不看戏,似乎除了读书,没有其他爱好或任何消遣的玩意儿。中南海的宴会请帖,他从来未去参加。他总把时间腾出来用在读书上,从不肯轻易浪费一点点。
“钱先生常说, 像他这样的人, 可以称为 Miser of time (时间的小气鬼)。 ”
“在翻译毛选的三年中,钱先生晚饭后常和我们几个年轻人逛大街, 逛旧书店。 新中国成立初期,北京到处有旧书店,两三间屋子各式各样的线装书摆得满满当当。 走进一家书店, 钱先生说:‘雨石,你在这儿如能找到一本书我没读过,我就不算你的老师。 ’我们出于好奇,便在店里专找那种从没听说过的冷僻书问他看过没有?他立刻说出此书哪朝哪代何人所作,书中讲些什么内容,屡试不爽,从来没错过。 说来惭愧,我真不配做钱钟书的学生, 钱先生却百分之百地有资格当我的老师。 ”
来源:翻译教学与研究
作者:杨绛
我来说两句